祈祷工作报告网qdbeian.com > 文档百科 > 谚语

小学二年级关于帮助谚语十篇

2022-04-20

谚语】导语,我们所欣赏的这篇共有19404文字,由汤方华专心整理,上传于祈祷工作报告网!汉语是中国使用人数最多的语言,也是世界上作为第一语言使用人数最多的语言。中国除汉族使用汉语外,回族、满族等也基本使用或转用汉语,其他民族都有自己的语言,许多民族都不同程度地转用或兼用汉语。小学二年级关于帮助谚语十篇倘若你对这文章有更多的感触,请告诉我们!

小学二年级关于帮助谚语 篇一

 1、帮助别人要忘掉,别人帮己要记牢。

2、不要因善小而不为,送人玫瑰,手留余香。

3、星多天空亮,人多智慧广。

4、土帮土成墙,人帮人成城。

5、谁要求没有缺点的朋友,谁就没有朋友!

6、鱼不能离水,雁不能离群。

7、一箭易断,十箭难折。

8、众人拾柴火焰高。

9、花要叶扶,人要人帮。

10、积善三年人不知,作恶一日远近闻。

11、千里送鹅毛,物轻礼重。

12、单丝不成线,独木不成林。

13、柴多火旺,水涨船高。

14、诚心能叫石头落泪,实意能叫枯木发芽。

15、经常帮助别人,但是不能让被帮的人觉得理所当然。

16、幸福就是用我的爱让每一个人感到温暖。

17、路见不平,拔刀相助。

18、给予是快乐的。

19、船载千斤,掌舵一人。

20、要求于人的甚少,给予人的甚多,这就是松树的风格。

小学二年级关于帮助谚语 篇二

 1、千里送鹅毛,礼轻情意重。

2、荷花虽好,也要绿叶扶持。

3、救人一命胜造七级浮屠。

4、朋友间保持一定的距离,而使友谊永存。

5、一人踏不倒地上草,众人能踩出阳关道。

6、真正的朋友应该说真话,不管那话多么尖锐。

7、团结加智慧,弱者胜强者。

8、善待别人,就是善待自己。

9、帮助别人的人,能得到别人的帮助。

10、聪明人都明白这样一个道理,帮助自己的惟一方法就是去帮助别人。

11、君子贵人贱己,先人而后己。

12、当你学会了,尝试去教人;当你获得了,尝试去给予。

13、怯懦的人,会把朋友送给刽子手。

14、病人之病,忧人之忧。

15、人多出正理,谷多出好米。

16、前人栽树,后人乘凉。

17、助人为快乐之本。

18、一人拾柴火不旺,众人拾柴火焰高。

19、平时肯帮人,急时有人帮。

20、风大就凉,人多就强。

小学一年级关于天气谚语 篇三

 1、鱼跳水,有雨来。

2、天上乌云盖,大雨来得快。

3、云行北,好晒谷;云行南,大水漂起船。

4、日月有风圈,无雨也风颠。

5、一场秋雨一场寒,十场秋雨穿上棉。

6、早晨棉絮云,午后必雨淋。

7、早晨地罩雾,尽管晒稻谷。

8、久雨闻鸟鸣,不久即转晴。

9、满天乱飞云,雨雪下不停。

10、雹来顺风走,顶风就扭头。

11、黑云起了烟,雹子在当天。

12、星星眨眨眼,出门要带伞。

13、雨后东风大,来日雨还下。

14、蚯蚓爬上路,雨水乱如麻。

15、久雨冷风扫,天晴定可靠。

16、晌午不止风,刮到点上灯。

17、先雷后刮风,有雨也不凶。

18、南风多雾露,北风多寒霜。

19、棉花云,雨快淋。

20、天空灰布悬,大雨必连绵。

小学一年级关于天气谚语 篇四

 1、太阳现一现,三天不见面。

2、海水起黄沫,大风不久过。

3、癞出洞,下雨靠得稳。

4、先雷后雨雨必小,先雨后雷雨必大。

5、闷雷拉磨声,雹子必定生。

6、早晨下雨当日晴,晚上下雨到天明。

7、日落黄澄澄,明日刮大风。

8、早晚烟扑地,苍天有雨意。

9、蚂蚁垒窝要下雨。

10、日落西风住,不住刮倒树。

11、枣花多主旱,梨花多主涝。

12、天有城堡云,地上雷雨临。

13、鸡迟宿,鸭欢叫,风雨不到。

14、云吃雾有雨,雾吃云好天。

15、冷得早,暖得早。

16、鸡早宿窝天必晴,鸡晚进笼天必雨。

17、日落胭脂红,无雨便是风。

18、四周天不亮,必定有风浪。

19、清早宝塔云,下午雨倾盆。

20、南风暖,北风寒,东风潮湿,西风干。

小学一年级关于天气谚语 篇五

 1、早晨浮云走,午后晒死狗。

2、低云不见走,落雨在不久。

3、蚊子聚堂中,来日雨盈盈。

4、泥鳅静,天气晴。

5、蚊子咬得怪,天气要变坏。

6、空中鱼鳞天,不雨也风颠。

7、无风现长浪,不久风必狂。

8、南风吹到底,北风来还礼。

9、久晴西风雨,久雨西风晴。

10、雷声连成片,雨下沟河漫。

11、雾露在山腰,有雨今明朝。

12、星星稀,好天气。

13、半夜东风起,明日好天气。

14、久晴鹊噪雨,久雨鹊噪晴。

15、昼雾阴,夜雾晴。

16、雨打五更,日晒水坑。

17、久晴大雾阴,久雨大雾晴。

18、蜻蜓千百绕,不日雨来到。

19、喜鹊搭窝高,当年雨水涝。

20、久晴大雾必阴,久雨大雾必晴。

英汉谚语的文化差异及翻译_外语翻译论文 篇六

摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。

关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法

abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation.  they can reflect geography, history, customs of a nation.  so it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture.  english and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences.  this essay uses some typical examples to compare and yze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs,  religious beliefs and historical culture, etc.  proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds.  in order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.

key words: english and chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods

一、引言

谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。Www.meiword.cOm英国哲学家弗朗西斯•培根说:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异。

由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。[2]本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。

那么何为谚语呢?谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在中间广泛地沿用和流传,是群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。[3]它是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。[4]

二、英汉谚语中所反映的文化差异

英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。”[5]可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

(一)、起源差异

首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受教的影响,反映了教的伦理道德和行为规范,如:no respecter of persons.(一视同仁);man propose,god disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思想。

其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:never say die.(永远不要说“死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。

除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如:“劣行过四十年仍会败露”来自尔族谚语;英谚中有许多来自寓言故事、神话传说,如:love is blind.(爱情是盲目的)来自罗马神话,而汉谚中有大量农谚,如“宁在时前,不在时后”。[6]

(二)、地理环境的差异

谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势),to be all at sea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如: hook(land)one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做),play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。 [7]

                                                                                                                 

(三)、习俗差异

英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:every dog has his day.(人皆有出头日);love me, love my dog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:the tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:better lose the saddle than the horse.(宁可丢鞍,不可失马)。

 (四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”;[9]汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉教,在教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:nature does nothing in vain.(造物主无所不能);god helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人);[10]in the right church ,but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子)比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。[11]

(五)、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:we are all adam’s children(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:pandora’s box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)。三是来自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂)。[13]当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,作家列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼那》一书中写的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。来自法语的谚语有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英语谚语翻译的具体原则和方法

语言是文化的表现形式。在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。”所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”到美国著名的翻译理论家eugene a·nida(奈达)的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是,任何两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应—或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思译成“东就是东,西就是西”就不能完全表达该句的隐含意义,而译成“东方毕竟是东方,西方毕竟就是西方”能反映出作者对东西方差异的感叹。[15]

在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。

下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:

(一)、直译法

所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墙有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城门失火,殃及池鱼)。[17]

(二)、 意译法

有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,achilles’s heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。[18]这样的例子还有:

1)in fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

2)murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。

4)every man has a fool in his sleeve.如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时候”。[19]

(三)、对等翻译

谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家和中国之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。”(冯庆华,1995:144)如:

1)diamond cut diamond(棋逢对手);

2)two can play the game(孤掌难鸣);

3)to fish in troubled waters(浑水摸鱼);

4)like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直译和意译的结合

有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。[21]例如:

1) cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入为出);

2)even homer sometimes nods(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失);

3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。

四、结论

综上所述,谚语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一。它经过长期积累,不断丰富,以凝练、警策、对仗、和谐、形象、寓意精辟、富有民族性等特点成为民族文化中的瑰宝。所以通过英汉谚语的文化差异及翻译的学习,不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大视野,还可以学会从微观的角度来看待事物,树立跨文化交际的思想。

参考文献:

[1]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.23。

[2]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.23。

[3]武占坤、马国凡.谚语[m].第二版.内蒙古:内蒙古出版社,1997年.p.3。

[4]方梦之.译学辞典[m].上海:上海外语教育出版社,20xx年.p.186。

[5]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[j].龙岩师专学报,20xx年,第21卷:p.107。

[6]周淑萍.英汉谚语渊源比较[j].南平师专学报,20xx年,第22卷:p.92。

[7]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[j].龙岩师专学报,20xx年,第21卷:p.107。

[8]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.23-24。

[9]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[j].龙岩师专学报,20xx年,第21卷:p.108。

[10]沈超英.《圣经》与英语谚语[j].大学英语,20xx年,第3期:p.45。

[11]陈雯.英语习语文化内涵探微[j].广西教育学院学报,20xx年,第5期:p.45。

[12]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[j].龙岩师专学报,20xx年,第21卷:p.108。

[13]李群.英语习语与教[j].天津外国语学院学报,20xx年,第2期:p.29。

[14]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.24。

[15]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[j].中国翻译,1995年,第6期:p.36。

[16]邱凯端.论英汉习语翻译的异同[j].漳州师范学院学报,20xx年,第1期:p.99。

[17]包惠南.文化语境与语言翻译[m].:中国对外翻译出版公司,20xx年.p.163。

[18]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.25。

[19]包惠南.文化语境与语言翻译[m].:中国对外翻译出版公司,20xx年.p.165。

[20]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[j].龙岩师专学报,20xx年,第21卷:p.108。

[21]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.25。

初中常用英语谚语 篇七

1、It never rains but it pours.祸不单行。

2、In doing we learn.经一事,长一智。

3、Easier said than done. 说起来容易做起来难。

4、An ounce of prevention is worth a pound of cure. 一分预防胜似十分治疗。

5、Industry is fortune’s right hand, and frugality her left. 勤勉是幸运的右手,节约是幸运的左手。

6、Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration. 天才一分来自灵感,九十九分来自勤奋。

7、Truth is the daughter of time. 时间见真理。

8、Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 积少自然成多。

9、No man is wise at all times. 智者千虑,必有一失。

10、Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做的事绝不要拖到明天。

11、Live and learn.活到老,学到老。

12、Kill two birds with one stone.一石双鸟。

13、He who laughs last laughs best. 谁笑在最后,谁笑得。

14、Courage and resolution are the spirit and soul of virtue. 勇敢和坚决是美德的灵魂。

15、United we stand, divided we fall. 合即立,分即垮。

16、There is no oke without fire. 无风不起浪。

17、Many hands make light work. 人多好办事。

初中常用英语谚语 篇八

1、Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。

2、After a storm comes a calm. 雨过天晴。

3、Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。

4Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。

5、East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。

6、There is no royal road to learning. 学无坦途。

7、God helps those who help themselves. 自助者,天助之。

8、What may be done at any time will be done at no time. 明日待明日,明日不再来。

9、All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。

10、Diligence is the mother of success. 勤奋是成功之母。

初中常用英语谚语 篇九

1、Look before you leap. First think, then act.三思而后行。

2、All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

3、Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。

4、No pains, no gains.不劳则无获。

5、Nothing is difficult to the man who will try. 世上无难事,只要肯登攀。

6、Where there is life, there is hope. 生命不息,希望常在。

7、An idle youth, a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。

8、We must not lie down, and cry, 'God help us.' 求神不如求己。

9、A plant may produce new flowers; man is young but once. 花有重开日,人无再少年。

10、Stick to it, and you’ll succeed. 只要人有恒,万事都能成。

11、Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。

12、A good medicine tastes bitter.良药苦口。

13、It is good to learn at another man’s cost.前车之鉴。

14、Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。

15、Let’s cross the bridge when we come to it.船到桥头自然直。

16、More haste, less speed.欲速则不达。

17、It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。

18、Light come, light go.来得容易,去得快。

19、Time is money.时间就是金钱。

20、A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。

浅析英汉谚语互译_外语翻译论文 篇十

摘要:谚语是历史文化中的一个重要组成部分,它具有浓厚的民族色彩和文化个性。如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否,本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨。

关键词:谚语;文化;翻译

引言

我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵

何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征

(一)用词精炼、句式整齐

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石

constant dropping wears the stone

2、路遥知马力,日久见人心。www.meiword.Com

as distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.

英谚:1、out of sight,out of mind.

眼不见,心不烦。

2、like father,like son,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

downy lips make thoughtless slips.

2、失之东隅,收之桑隅。

what one loses on the swings one gets back on theroundabouts.

英谚:1、aeeidents will happen in the best-regu-lated families.

家规再严,丑事难免。

2、empty vessels make the most noise.

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻

谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

as long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,

2、宁为鸡头,毋为牛后。

better bethe head 0fadogthanthetail of alion.

英谚:1、great minds think alike.英雄所见略同。

2、a contented mind is a perpetual feast.知足者常乐。

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法

同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。

a burnt child dreads the fire.

2、失败是成功之母。

failure is the mother of success.

英谚:1、like begets like.龙生龙,凤生凤。

2、wall have ears.隔墙有耳。   (二)直译法

采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”

汉谚:1、明枪易躲,暗箭难防。

it is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding.

2、城门失火,殃及池鱼。

afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.

英谚:1、forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。

2、half a loaf is better than no bread.

有半块面包总比没有好。

(三)意译法

由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

汉谚:1、塞翁失马,安知非福?a loss may turn out to be a gain.

由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“when the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”

2、天有不测风云。

something unexpected may happen any time.

“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。

类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:when greek meets greek.then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用

由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。

对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。one bowl is quiet,two bowls make a row.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:sima zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious.

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

(一)民族化

谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。

下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。

庆父不死,鲁难未已。

译文1:until qing fu is done away with.the cri-sis in the state 0f lu will not be over,译文2:therewill always be trouble until he who stirs it up is re-moved.

:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。

(二)口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。

汉谚:少见多怪。试比较两种译文:wonder is the daughter of ignorance,(口语化)seeing little is the cause of amazement.(书面语)

英谚:the leopard can't change its spots.试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。(口语化)江山易改,本性难移。(书面语)

(三)艺术化

谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。

汉谚:酒后吐真言。wine in,wit out,看菜吃饭,量体裁衣。fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.

英谚:men may meet but mountains never.山和山无法碰头,人和人总会相遇。(不要译为“人也许会相见,可是山头却不会。”)who has never tasted bitter,knows no what is sweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不要译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

五、结束语

总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去。

小学二年级关于帮助谚语十篇相关文章:

小学二年级关于帮助谚语十篇

1、帮助别人要忘掉,别人帮己要记牢。2、不要因善小而不为,送人玫瑰,手留余香。3、星多天空亮,人多智慧广。4、土帮土成墙,人帮人成城。5、谁要求没有缺点的朋友,谁就没有朋友!6、鱼不能离水,雁不能离群。7、一箭易断,十箭难折。8、众人拾柴火焰高。9、花要叶扶,人要人帮。10、积善三年人不知,作恶一日远近闻。11、千里送鹅毛,物轻礼重。12、单丝不成线,独木不成林。13、柴多火旺,水涨船高。14、诚

气象的谚语十五篇

一、根据冬至的阴、晴、冷、暖预示未来天气的谚语1、冬至黑,过年疏;冬至疏,过年黑。(意思是:冬至这天如果没有太阳,那么过年一定晴天,反之,如果冬至放晴,过年就会下雨。)2、阴过冬至晴过年。(浙)3、冬至阴天,来年春旱。(鲁)4、晴冬至,年必雨。(鄂)5、冬至晴,春节阴。(辽)6、冬至晴,明年阴雨多。(桂)7、冬至晴一天,春节雨雪连。(皖)8、冬至晴,正月雨;冬至雨,正月晴。(浙)9、冬至晴,新年雨

关于立春的谚语十篇

1、立春雨水到。2、一年之计在于春,一日之计在于晨。3、立春一日,百草回芽。4、一人心里没有计,三人肚里唱本戏。5、一年之计在于春,一生之计在于勤。6、人勤地不懒,人懒地起碱。7、人勤地不懒,秋后粮仓满。8、读书不离案头,种田不离田头。9、春争日,夏争时,一年大事不宜迟。10、船到不等客,季节不饶人。11、人误地一天,地误人一年。12、增产措施千万条,不误农时最重要。13、立春雨水到,早起晚睡觉。

小学一年级关于天气的谚语十篇

1.棉花云,雨快淋。2.清早宝塔云,下午雨倾盆。3.日落云里走,雨在半夜后。4.日晕三更雨,月晕午时风。5.先雷后雨雨必小,先雨后雷雨必大。6.先下牛毛没大雨,后下牛毛不晴天。7.燕子低飞蛇过道,蚂蚁搬家山戴帽。8.云行北,好晒谷;云行南,大水漂起船。9.风静天热人又闷,有风有雨不用问。10.旱刮东南不下雨,涝刮东南不晴天。11.云行东,雨无终;云行西,雨凄凄;12.鸡早宿窝天必晴,鸡晚进笼天必雨

有关集体力量大的谚语十篇

滴水不成海,独木难成林。独脚难行,孤掌难鸣。头雁先飞,群雁齐追。一朵鲜花打扮不出美丽的春天。一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。鱼不能离水,雁不能离群。多一个铃铛多一声响,多一枝蜡烛多一分光。火车跑得快,全靠车头带。集体是力量的源泉,众人是智慧的摇篮。莫学蜘蛛各结网,要学蜜蜂共酿蜜。一颗星星布不满天,一块石头垒不成山。一根稻草抛不过墙,一根木头架不起梁。莫学篾箩千只眼,要学蜡烛一条心。墙倒众人推。树要

最新文章

热点推荐